Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce
Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce — zgodnie z ustawą z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym na terenach zamieszkanych przez mniejszości narodowe, etniczne lub posługujące się językiem regionalnym, istnieje możliwość wprowadzenia nazewnictwa geograficznego w językach mniejszości.
Nazwy takie można wprowadzić wyłącznie w językach mniejszości uznanych ww. ustawą (mniejszości narodowe: białoruska, czeska, litewska, niemiecka, ormiańska, rosyjska, słowacka, ukraińska i żydowska; mniejszości etniczne: karaimska, łemkowska, romska i tatarska) oraz w języku regionalnym (kaszubskim).
Dodatkowe nazwy w językach mniejszości można wprowadzać dla obiektów fizjograficznych, miejscowości i ich części oraz dla ulic i placów. Nazwy miejscowości niezamieszkanych, obiektów fizjograficznych oraz ulic, placów itp. w językach mniejszości mogą być ustalone tylko w gminach, w których mniejszość, w której języku ma być ustanowiona nazwa, stanowi co najmniej 20% mieszkańców. W przypadku miejscowości zamieszkanych, nazwy mniejszościowe mogą być ustalane również dla gmin nie spełniających wymogu ilościowego liczby zamieszkującej jej mniejszości. Dla takich miejscowości można wprowadzić nazwę dodatkową o ile w wyniku konsultacji, których zasady i tryb przeprowadzenia określa rada gminy, za taką nazwą opowie się ponad 50% mieszkańców[1].
Nazwy miejscowości i obiektów fizjograficznych w językach mniejszości mogą być wprowadzone na terenie całej gminy lub jej części. Nazwy te nie mogą być stosowane samodzielnie i muszą zawsze wystąpić po oficjalnej nazwie w języku polskim. Nazwy w językach mniejszości nie mogą nawiązywać do nazw z okresu 1933-45 nadanych przez władze Trzeciej Rzeszy Niemieckiej lub Związku Radzieckiego. Ograniczenie to ma na celu niedopuszczenie do przywracania nazw nadanych w okresie II wojny światowej przez okupacyjne władze niemieckie i radzieckie, oraz na niedopuszczeniu przywracania nazw nadanych przez władze Niemiec po roku 1933, kiedy to na masową skalę germanizowano nazwy geograficzne pochodzenia nie niemieckiego, np. wtedy zamieniono nazwę pochodzenia słowiańskiego Goradze (obecna polska nazwa to Górażdże) na Waldenstein oraz Sczedrzik (obecnie Szczedrzyk) na Hitlersee[2].
Dodatkowe nazwy mogą być używane jedynie na obszarze gmin wpisanych do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości prowadzonego przez ministra właściwego do spraw wyznań religijnych oraz mniejszości narodowych i etnicznych (obecnie jest to minister administracji i cyfryzacji, do listopada 2011 roku był to minister spraw wewnętrznych i administracji). Wpisu do tego rejestru minister dokonuje na wniosek rady gminy po zasięgnięciu opinii, odnośnie każdej z proponowanych nazw, Komisji Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych.
Gminy z podwójnym nazewnictwem
Dotychczas (stan na 17 listopada 2011 r.) ustalono dodatkowe nazwy w języku mniejszości narodowej dla 787 miejscowości i ich części (dla 11 miast, 554 wsi, 122 części wsi, 40 przysiółków, 26 osad, 10 osad leśnych (leśniczówek), 19 kolonii i 5 części kolonii) w 42 gminach – 324 nazwy niemieckie, 397 nazw kaszubskich, 30 nazw litewskich, 27 nazw białoruskich i 9 nazw łemkowskich, jednak w żadnej z gmin nie ustalono dodatkowych nazw dla wszystkich miejscowości lub ich części. Nie ustalono także żadnej nazwy dla obiektu fizjograficznego, ani formalnie nie wprowadzono dodatkowych nazw ulic i placów (nazwy takie jednak spotykane są w niektórych miejscowościach).
Poniższa lista zawiera wszystkie ustalone nazwy w językach mniejszości ułożone wg gmin, gminy natomiast ułożono chronologicznie wg kolejności wpisania ich do Rejestru. W gminach nazwy ułożono alfabetycznie wg nazw polskich oddzielonych ukośnikiem od nazw w językach mniejszości. Liczbę i rodzaj miejscowości i ich części podano za rejestrem TERYT.
Gmina Radłów
Pierwszą gminą wpisaną do Rejestru została gmina Radłów, w której od 22 grudnia 2006 roku istniało 11 dwujęzycznych, polsko-niemieckich, nazw wsi i osad (na łącznie wymienianych w rejestrze TERYT 28 miejscowości i ich części znajdujących się w tej gminy):
- Biskupice/Bischdorf (wieś)
- Kolonia Biskupska/Friedrichswille (wieś)
- Kościeliska/Kostellitz (wieś)
- Ligota Oleska/Ellguth (wieś)
- Nowe Karmonki/Neu Karmunkau (wieś)
- Psurów/Psurow (osada)
- Radłów/Radlau (wieś)
- Stare Karmonki/Alt Karmunkau (osada)
- Sternalice/Sternalitz (wieś)
- Wichrów/Wichrau (wieś)
- Wolęcin/Wollentschin (wieś)
Gmina Radłów złożyła 12 wniosków o ustalenie dodatkowych nazw miejscowości w języku niemieckim lecz Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, od której opinii zależy wprowadzenie nazw w językach mniejszości, początkowo pozytywnie zaopiniowała tylko 11 nazw. 12. nazwa Biskupskie Drogi/Strassenkrug dla przysiółka została zatwierdzona i dopisana do Rejestru 29 października 2007.
Gmina Cisek
Kolejną dwujęzyczną gminą, została gmina Cisek, w której od 11 października 2007 roku istnieje 14 dwujęzycznych, polsko-niemieckich nazw wsi (niemieckie nazwy otrzymały wszystkie samodzielne wsie gminy; nie ustalono natomiast niemieckich nazw dla wymienianych w rejestrze TERYT 6 części wsi i 7 przysiółków):
- Błażejowice/Blaseowitz (wieś)
- Cisek/Czissek (wieś)
- Dzielnica/Dzielnitz (wieś)
- Kobylice/Kobelwitz (wieś)
- Landzmierz/Landsmierz (wieś)
- Łany/Lohnau (wieś)
- Miejsce Odrzańskie/Mistitz (wieś)
- Nieznaszyn/Niesnaschin (wieś)
- Podlesie/Podlesch (wieś)
- Przewóz/Przewos (wieś)
- Roszowice/Roschowitzdorf (wieś)
- Roszowicki Las/Roschowitzwald (wieś)
- Steblów/Stöblau (wieś)
- Sukowice/Suckowitz (wieś)
Gmina Stężyca
14 listopada 2007 w gminie Stężyca wprowadzono 45 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, kolonii i części kolonii:
- Betlejem/Betlejem (część wsi Gapowo)
- Bolwerk/Bùlwark (część wsi Kamienica Szlachecka)
- Borucino/Borëcëno (wieś)
- Chróstowo/Chróstowò (część wsi Żuromino)
- Czysta Woda/Czëstô Wòda (część wsi Gapowo)
- Danachowo/Donachòwò (część wsi Klukowa Huta)
- Dąbrowa/Dąbrowa (część wsi Łosienice)
- Delowo/Délowò (kolonia)
- Drozdowo/Drozdowò (część wsi Szymbark)
- Dubowo/Dubòwò (wieś)
- Gapowo/Gapòwò (wieś)
- Kamienny Dół/Kamianny Dół (część wsi Borucino)
- Kolano/Kòlano (kolonia)
- Krzeszna/Krzeszna (wieś)
- Kucborowo/Kùcbòrowò (część kolonii Delowo)
- Łączyno/Łątczëno (wieś)
- Łączyński Młyn/Łątczińsczi Młin (część wsi Łączyno)
- Malbork/Malbórg (część wsi Gapowo)
- Mestwin/Mestwinowò (część wsi Gołubie)
- Nowa Sikorska Huta/Nowô Sëkòrskô Hëta (kolonia)
- Nowe Czaple/Nowé Czaple (wieś)
- Nowe Łosienice/Nowé Łoseńce (część wsi Łosienice)
- Nowy Ostrów/Nowi Òstrów (część wsi Łosienice)
- Ostrowo/Òstrowò (część wsi Kamienica Szlachecka)
- Pażęce/Pażãce (część kolonii Delowo)
- Potuły/Pòtułë (wieś)
- Przymuszewo/Przëmùszewò (część kolonii Delowo)
- Przyrowie/Przërowié (wieś)
- Pustka/Pùstka (część wsi Niesiołowice)
- Pypkowo/Pipkòwò (część wsi Stężyca)
- Rzepiska/Rzepiska (część wsi Niesiołowice)
- Sikorzyno/Sëkòrzëno (wieś)
- Smokowo/Smòkòwò (wieś)
- Stara Sikorska Huta/Stôrô Sëkòrskô Hëta (kolonia)
- Stare Czaple/Stôré Czaple (wieś)
- Stare Łosienice/Stôré Łoseńce (część wsi Łosienice)
- Stężyca/Stãżëca (wieś)
- Stężycka Huta/Stãżëckô Hëta (wieś)
- Szczukowo/Szczukòwò (część wsi Gapowo)
- Szymbark/Szimbark (wieś)
- Śnice/Snice (część kolonii Delowo)
- Uniradze/Ùniredzé (część wsi Smokowo)
- Wieżyca/Wieżëca (część wsi Szymbark)
- Zdrębowo/Zdrãbòwò (część kolonii Delowo)
- Zgorzałe/Zgòrzałé (wieś)
20 maja 2008 do wcześniej wprowadzonych 45 kaszubskich nazw dodano 10 kolejnych:
- Czapielski Młyn/Czapelsczi Młin (część wsi Nowe Czaple)
- Gołubie/Golëbie (wieś)
- Kamienica Szlachecka/Kamiéńca Szlacheckô (wieś)
- Klukowa Huta/Klëkòwô Hëta (wieś)
- Niesiołowice/Niesołejce (wieś)
- Nowa Wieś/Nowô Wies (wieś)
- Pierszczewko/Pierszczewkò (wieś)
- Pierszczewo/Pierszczewò (wieś)
- Wygoda Łączyńska/Łątczińskô Wigòda (część wsi Łączyno)
- Żuromino/Żëromino (wieś)
Ogółem w gminie wprowadzono 55 nazw miejscowości i ich części; dodatkowych kaszubskich nazw nie ustalono jednak dla jednej wsi (Łosienice), 3 części wsi i 2 części kolonii.
Gmina Chmielno
Czwartą gminą, dla której ustalono dodatkowe nazwy geograficzne jest gmina Chmielno, w której 3 grudnia 2007 wprowadzono nazwy w języku kaszubskim. Na zgłoszonych przez gminę 37 nazw wsi, części wsi, osad i kolonii (na 38 istniejących w gminie) MSWiA ustaliło 31 nazw, natomiast spośród zaproponowanych kaszubskich nazw dla 18 jezior i jednej rzeki nie wprowadzono żadnej[3].
- Babino/Babino (część wsi Chmielno)
- Borczaki/Bórczëczi (część wsi Kożyczkowo)
- Borzestowo/Bòrzestowò (wieś)
- Borzestowska Huta/Bòrzestowskô Hëta (wieś)
- Bukowinki/Bùkòwinczi (część wsi Chmielno)
- Cegliska/Ceglëska (część wsi Cieszenie)
- Chmielno/Chmielno (wieś)
- Chmielonko/Chmielónkò (część wsi Chmielno)
- Dejk/Dejk (część wsi Reskowo)
- Garcz/Gôrcz (wieś)
- Glinno/Glinno (część wsi Miechucino)
- Grodzisko/Grodzëskò (część wsi Borzestowo)
- Haska/Hôska (osada)
- Koryta/Kòrëta (część wsi Miechucino)
- Kożyczkowo/Kòżëczkòwò (wieś)
- Lipowiec/Lëpówc (część wsi Reskowo)
- Maks/Maks (osada)
- Miechucino/Miechùcëno (wieś)
- Miechucińskie Chrósty/Miechùcczé Chróstë (część wsi Miechucino)
- Młyn Dolny/Dólny Młin (część wsi Kożyczkowo)
- Młyn Górny/Górny Młin (część wsi Kożyczkowo)
- Osowa Góra/Òsowô Góra (część wsi Chmielno)
- Przewóz/Przewóz (wieś)
- Rekowo/Rekòwò (część wsi Chmielno)
- Rzym/Rzim (część wsi Kożyczkowo)
- Stanowisko/Stónowiskò (część wsi Kożyczkowo)
- Stary Dwór/Stôri Dwór (część wsi Borzestowo)
- Sznurki/Sznërczi (kolonia)
- Węgliska/Wãglëska (część wsi Chmielno)
- Zajezierze/Zajezerzé (część wsi Borzestowo)
- Zawory/Zôwòrë (wieś)
Gmina Leśnica
11 kwietnia 2008 w gminie Leśnica wprowadzono 12 niemieckich nazw dla wsi i miasta (nie wprowadzono natomiast dodatkowych nazw dla 9 części miasta, części wsi, przysiółków i osad):
- Czarnocin/Scharnosin (wieś)
- Dolna/Dollna (wieś)
- Góra Świętej Anny/Sankt Annaberg (wieś)
- Kadłubiec/Kadlubietz (wieś)
- Krasowa/Krassowa (wieś)
- Leśnica/Leschnitz (miasto) – pierwsze miasto w Polsce, któremu nadano dodatkową nazwę
- Lichynia/Lichinia (wieś)
- Łąki Kozielskie/Lenkau (wieś)
- Poręba/Poremba (wieś)
- Raszowa/Raschowa (wieś)
- Wysoka/Wyssoka (wieś)
- Zalesie Śląskie/Salesche (wieś)
Gmina Rudnik
11 kwietnia 2008 w gminie Rudnik wprowadzono 1 niemiecką nazwę dla wsi Łubowice/Lubowitz (nie wprowadzono natomiast niemieckich nazw dla części tej wsi). Rudnik jest pierwszą gminą, w której wprowadzono dodatkowe nazwy w języku mniejszości, pomimo że mniejszość ta stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (13,4%[4]).
Gmina Tarnów Opolski
14 kwietnia 2008 w gminie Tarnów Opolski wprowadzono 8 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono nazw dla dwóch części wsi i jednego przysiółka):
- Kąty Opolskie/Konty (wieś)
- Kosorowice/Kossorowitz (wieś)
- Miedziana/Kupferberg (wieś)
- Nakło/Nakel (wieś)
- Przywory/Przywor (wieś)
- Raszowa/Raschau (wieś)
- Tarnów Opolski/Tarnau (wieś)
- Walidrogi/Schulenburg (wieś)
Gmina Chrząstowice
20 maja 2008 w gminie Chrząstowice wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (natomiast nie wprowadzono dodatkowych nazw dla części wsi, osady i leśniczówki):
- Chrząstowice/Chronstau (wieś)
- Daniec/Danietz (wieś)
- Dąbrowice/Dombrowitz (wieś)
- Dębie/Dembio (wieś)
- Dębska Kuźnia/Dembiohammer (wieś)
- Falmirowice/Fallmirowitz (wieś)
- Lędziny/Lendzin (wieś)
- Niwki/Tempelhof (wieś)
- Suchy Bór/Derschau (wieś)
Gmina Izbicko
20 maja 2008 w gminie Izbicko wprowadzono 11 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono niemieckich nazw zaś dla 5 przysiółków i jednej kolonii):
- Borycz/Boritsch (wieś)
- Grabów/Grabow (wieś)
- Izbicko/Stubendorf (wieś)
- Krośnica/Kroschnitz (wieś)
- Ligota Czamborowa/Tschammer Ellguth (wieś)
- Otmice/Ottmütz (wieś)
- Poznowice/Posnowitz (wieś)
- Siedlec/Schedlitz (wieś)
- Sprzęcice/Sprentschütz (wieś)
- Suchodaniec/Sucho-Danietz (wieś)
- Utrata/Zauche (wieś)
Gmina Puńsk
20 maja 2008 w gminie Puńsk wprowadzono 30 litewskich nazw dla wsi i osady (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 3 wsi i 20 części wsi):
- Boksze-Osada/Bokšiai (wieś)
- Buda Zawidugierska/Vidugirių Būda (wieś)
- Buraki/Burokai (wieś)
- Dowiaciszki/Dievetiškė (osada)
- Dziedziule/Didžiuliai (wieś)
- Giłujsze/Giluišiai (wieś)
- Kalinowo/Kalinavas (wieś)
- Kompocie/Kampuočiai (wieś)
- Krejwiany/Kreivėnai (wieś)
- Nowiniki/Navinykai (wieś)
- Ogórki/Agurkiai (wieś)
- Oszkinie/Ožkiniai (wieś)
- Pełele/Peleliai (wieś)
- Poluńce/Paliūnai (wieś)
- Przystawańce/Pristavonys (wieś)
- Puńsk/Punskas (wieś)
- Rejsztokiemie/Raistiniai (wieś)
- Sankury/Sankūrai (wieś)
- Sejwy/Seivai (wieś)
- Skarkiszki/Skarkiškiai (wieś)
- Szlinokiemie/Šlynakiemis (wieś)
- Tauroszyszki/Taurusiškės (wieś)
- Trakiszki/Trakiškės (wieś)
- Trompole/Trumpalis (wieś)
- Widugiery/Vidugiriai (wieś)
- Wiłkopedzie/Vilkapėdžiai (wieś)
- Wojciuliszki/Vaičiuliškės (wieś)
- Wojtokiemie/Vaitakiemis (wieś)
- Wołyńce/Valinčiai (wieś)
- Żwikiele/Žvikeliai (wieś)
Gmina Dobrodzień
4 lipca 2008 w gminie Dobrodzień wprowadzono 25 niemieckich nazw dla miasta, wsi, części wsi, przysiółków i kolonii (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 18 części miasta, części wsi, przysiółków, osad i leśniczówek):
- Bąki/Bonken (przysiółek wsi Bzinica Stara)
- Błachów/Blachow (wieś)
- Bzinica Nowa/Wilhelmshort (wieś)
- Bzinica Stara/Bzinitz (wieś)
- Bzionków/Bziunkau (część wsi Rzędowice)
- Dąbrowica/Dombrowitze (kolonia)
- Dobrodzień/Guttentag (miasto)
- Główczyce/Glowtschütz (wieś)
- Gosławice/Goslawitz (wieś)
- Klekotna/Charlottenthal (wieś)
- Kocury/Kotzuren (wieś)
- Kolejka/Heine (wieś)
- Ligota Dobrodzieńska/Ellguth Guttentag (wieś)
- Liszczok/Lisczok (część wsi Pietraszów)
- Makowczyce/Makowtschütz (wieś)
- Malichów/Malchow (przysiółek wsi Warłów)
- Myślina/Mischline (wieś)
- Pietraszów/Petershof (wieś)
- Pludry/Pluder (wieś)
- Rędzina/Rendzin (przysiółek wsi Klekotna)
- Rzędowice/Rzendowitz (wieś)
- Szemrowice/Schemrowitz (wieś)
- Turza/Thursy (wieś)
- Warłów/Warlow (wieś)
- Zwóz/Zwoss (wieś)
Gmina Jemielnica
14 listopada 2008 w gminie Jemielnica wprowadzono 6 niemieckich nazw dla wsi (pominięto natomiast jedną wieś, 4 części wsi, 6 przysiółków, 3 leśniczówki i jedno wybudowanie):
- Barut/Liebenhain (wieś)
- Gąsiorowice/Gonschiorowitz (wieś)
- Jemielnica/Himmelwitz (wieś)
- Łaziska/Lasisk (wieś)
- Piotrówka/Petersgrätz (wieś)
- Wierchlesie/Wierschlesche (wieś)
Gmina Kolonowskie
14 listopada 2008 w gminie Kolonowskie wprowadzono 4 niemieckie nazwy dla miasta i wsi (na ogółem 13 miejscowości i ich części znajdujących się w gminie):
- Kolonowskie/Colonnowska (miasto)
- Sporok/Carmerau (wieś)
- Staniszcze Małe/Klein Stanisch (wieś)
- Staniszcze Wielkie/Groß Stanisch (wieś)
Gmina Krzanowice
19 listopada 2008 w gminie Krzanowice wprowadzono 4 niemieckie nazwy dla miasta i wsi, 1 grudnia 2009 wprowadzono niemiecką nazwę dla kolejnej wsi (dodatkowych nazw nie nadano jednej części wsi):
- Bojanów/Bojanow (wieś)
- Borucin/Borutin (wieś)
- Krzanowice/Kranowitz (miasto)
- Pietraszyn/Klein Peterwitz (wieś)
- Wojnowice/Woinowitz (wieś)
Gmina Ujazd
19 listopada 2008 w gminie Ujazd wprowadzono 10 niemieckich nazw dla miasta i wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 12 części miasta, części wsi, przysiółków i osad):
- Balcarzowice/Balzarowitz (wieś)
- Jaryszów/Jarischau (wieś)
- Klucz/Klutschau (wieś)
- Niezdrowice/Niesdrowitz (wieś)
- Nogowczyce/Nogowschütz (wieś)
- Olszowa/Olschowa (wieś)
- Sieroniowice/Schironowitz (wieś)
- Stary Ujazd/Alt Ujest (miasto)
- Ujazd/Ujest (wieś)
- Zimna Wódka/Kaltwasser (wieś)
Gmina Zębowice
19 listopada 2008 w gminie Zębowice wprowadzono 10 niemieckich nazw dla wsi i przysiółka (nie wprowadzono takich nazw dla 5 części wsi i 12 przysiółków):
- Kadłub Wolny/Frei Kadlub (wieś)
- Knieja/Kneja (wieś)
- Kosice/Koschütz (przysiółek wsi Radawie)
- Łąka/Lenke (wieś)
- Osiecko/Oschietzko (wieś)
- Poczołków/Poscholkau (wieś)
- Prusków/Pruskau (wieś)
- Radawie/Radau (wieś)
- Siedliska/Schiedlisk (wieś)
- Zębowice/Zembowitz (wieś)
Gmina Biała
24 listopada 2008 w gminie Biała wprowadzono 30 niemieckich nazw dla miasta, wsi i przysiółków (na 45 miejscowości i ich części istniejących w gminie):
- Biała/Zülz (miasto)
- Browiniec Polski/Probnitz (wieś)
- Brzeźnica/Bresnitz (wieś)
- Chrzelice/Schelitz (wieś)
- Czartowice/Schartowitz (wieś)
- Dębina/Dambine (wieś)
- Frącki/Fronzke (przysiółek wsi Pogórze)
- Gostomia/Simsdorf (wieś)
- Górka Prudnicka/Ernestinenberg (wieś)
- Grabina/Grabine (wieś)
- Józefów/Josefsgrund (wieś)
- Kolnowice/Kohlsdorf (wieś)
- Krobusz/Krobusch (wieś)
- Ligota Bialska/Ellguth (wieś)
- Łącznik/Lonschnik (wieś)
- Miłowice/Mühlsdorf (wieś)
- Mokra/Mokrau (wieś)
- Nowa Wieś Prudnicka/Neudorf (wieś)
- Ogiernicze/Legelsdorf (wieś)
- Olbrachcice/Olbersdorf (wieś)
- Otoki/Ottok (wieś)
- Pogórze/Pogosch (wieś)
- Prężyna/Groß Pramsen (wieś)
- Radostynia/Radstein (wieś)
- Rostkowice/Rosenberg (wieś)
- Solec/Altzülz (wieś)
- Śmicz/Schmitsch (wieś)
- Wasiłowice/Waschelwitz (wieś)
- Wilków/Wilkau (wieś)
- Żabnik/Ziabnik (przysiółek wsi Krobusz)
Gmina Gorlice
24 listopada 2008 w gminie Gorlice wprowadzono 1 łemkowską nazwę dla wsi Bielanka/Білянка (nie wprowadzono natomiast łemkowskich nazw dla 8 części Bielanki).
Gmina Strzeleczki
24 listopada 2008 w gminie Strzeleczki wprowadzono 19 niemieckich nazw dla wsi i przysiółków (nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednego przysiółka):
- Buława/Buhlau (przysiółek wsi Pisarzowice)
- Dobra/Dobrau (wieś)
- Dziedzice/Sedschütz (wieś)
- Komorniki/Komornik (wieś)
- Kopalina/Kopaline (przysiółek wsi Ścigów)
- Kujawy/Kujau (wieś)
- Łowkowice/Lobkowitz (wieś)
- Moszna/Moschen (wieś)
- Nowy Bud/Neubude (przysiółek wsi Dobra)
- Nowy Młyn/Neumühle (przysiółek wsi Komorniki)
- Pisarzowice/Schreibersdorf (wieś)
- Racławiczki/Rasselwitz (wieś)
- Serwitut/Servitut (przysiółek wsi Smolarnia)
- Smolarnia/Pechhütte (wieś)
- Strzeleczki/Klein Strehlitz (wieś)
- Ścigów/Schiegau (wieś)
- Urszulanowice/Ursulanowitz (przysiółek wsi Moszna)
- Wawrzyńcowice/Lorenzdorf (wieś)
- Zielina/Zellin (wieś)
Gmina Murów
31 marca 2009 w gminie Murów wprowadzono 13 niemieckich nazw dla wsi i przysiółków (spośród 23 miejscowości i ich części znajdujących się w gminie):
- Bukowo/Georgenwerk (wieś)
- Dębiniec/Dambinietz (wieś)
- Grabice/Zedlitz (wieś)
- Kały/Podewils (wieś)
- Młodnik/Süssenrode (wieś)
- Morcinek/Morczinek (przysiółek wsi Stare Budkowice)
- Murów/Murow (wieś)
- Nowe Budkowice/Neu Budkowitz (wieś)
- Okoły/Tauenzinow (wieś)
- Radomierowice/Plümkenau (wieś)
- Stare Budkowice/Alt Budkowitz (wieś)
- Święciny/Neuwedel (wieś)
- Zagwiździe/Friedrichsthal (wieś)
Gmina Walce
3 czerwca 2009 w gminie Walce wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 11 części wsi, przysiółków i osad):
- Brożec/Broschütz (wieś)
- Ćwiercie/Schwärze (wieś)
- Dobieszowice/Dobersdorf (wieś)
- Grocholub/Grocholub (wieś)
- Kromołów/Kramelau (wieś)
- Rozkochów/Rosnochau (wieś)
- Stradunia/Straduna (wieś)
- Walce/Walzen (wieś)
- Zabierzów/Zabierzau (wieś)
Gmina Głogówek
1 grudnia 2009 w gminie Głogówek wprowadzono 21 niemieckich nazw dla miasta, wsi i przysiółków, spośród 23 nazw zgłoszonych przez Gminę[5]. 30 kwietnia 2010 r. wprowadzono kolejną nazwę dla przysiółka Chudoba. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 17 części miasta, wsi, części wsi, przysiółków i folwarku:
- Biedrzychowice/Friedersdorf (wieś)
- Błażejowice Dolne/Blaschewitz (wieś)
- But/Neuvorwerk (przysiółek wsi Zawada)
- Chudoba/Schekai (przysiółek wsi Nowe Kotkowice)
- Dzierżysławice/Dirschelwitz (wieś)
- Głogówek/Oberglogau (miasto)
- Golczowice/Golschowitz (przysiółek wsi Zawada)
- Kierpień/Kerpen (wieś)
- Leśnik/Leschnig (wieś)
- Malkowice/Malkowitz (przysiółek wsi Twardawa)
- Mionów/Polnisch Müllmen (wieś)
- Mochów/Mochau (wieś)
- Mucków/Mutzkau (przysiółek wsi Zawada)
- Nowe Kotkowice/Neu Kuttendorf (wieś)
- Rzepcze/Repsch (wieś)
- Stare Kotkowice/Alt Kuttendorf (wieś)
- Sysłów/Syßlau (przysiółek wsi Zawada)
- Twardawa/Twardawa (wieś)
- Wierzch/Deutsch Müllmen (wieś)
- Wróblin/Fröbel (wieś)
- Zawada/Zowade (wieś)
- Zwiastowice/Schwesterwitz (wieś)
Gmina Sierakowice
1 grudnia 2009 w gminie Sierakowice wprowadzono 62 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, kolonii i osady spośród 65 nazw zgłoszonych przez Gminę[6], te trzy początkowo nie wprowadzone nazwy wprowadzono ostatecznie 30 kwietnia 2010 r. (w gminie nie wprowadzono dodatkowych kaszubskich nazw dla jednej części wsi i jednej leśniczówki):
- Ameryka/Amerika (część wsi Leszczynki)
- Bącka Huta/Bąckô Hëta (wieś)
- Borowy Las/Bòrowi Las (wieś)
- Bór/Bór (część wsi Szopa)
- Bukowo/Bùkòwò (kolonia)
- Ciechomie/Cechòmié (część wsi Kamienica Królewska)
- Dąbrowa Puzdrowska/Dąbrowa Pùzdrowskô (część wsi Puzdrowo)
- Długi Kierz/Dłudżi Czerz (wieś)
- Dolina Jadwigi/Dolëzna Jadwidżi (część wsi Smolniki)
- Gowidlino/Gòwidlëno (wieś)
- Jagodowo/Jagòdowò (część wsi Leszczynki)
- Janowo/Janowò (część wsi Sierakowska Huta)
- Jelonko/Jelónkò (część wsi Sierakowska Huta)
- Kamienica Królewska/Kamińca Królewskô (wieś)
- Kamienicka Huta/Kamienickô Hëta (część wsi Leszczynki)
- Kamienicki Młyn/Kamienicczi Młin (wieś)
- Kamionka Gowidlińska/Kamiónka Gòwidlińskô (część wsi Borowy Las)
- Karczewko/Karczéwkò (część wsi Sierakowice)
- Karłowo/Karłowò (część wsi Tuchlino)
- Karwacja/Karwacjô (część wsi Mojusz)
- Kawle/Kawle (część wsi Gowidlino)
- Kokwino/Kòkwino (część wsi Kamienica Królewska)
- Koryto/Kòrëto (część wsi Kamienica Królewska)
- Kowale/Kòwôle (osada)
- Kujaty/Kùjôtë (wieś)
- Kukówka/Kùkówka (część wsi Kamienicki Młyn)
- Lemany/Lémanë (wieś)
- Leszczynki/Leszczinczi (wieś)
- Lisie Jamy/Lësé Jamë (część wsi Długi Kierz)
- Łączki/Łączczi (część wsi Szopa)
- Łyśniewo Sierakowickie/Łësniewò Serakòwsczé (wieś)
- Migi/Mëdżi (kolonia)
- Moczydło/Mòczëdło (część wsi Puzdrowo)
- Mojusz/Mòjsz (wieś)
- Mojuszewska Huta/Mòjszewskô Hëta (wieś)
- Mrozy/Mrozë (wieś)
- Nowa Ameryka/Nowô Amerika (część wsi Leszczynki)
- Nowalczysko/Nowalcëskò (część wsi Kamienica Królewska)
- Olszewko/Òlszéwkò (część wsi Załakowo)
- Paczewo/Paczewò (wieś)
- Pałubice/Pałëbice (wieś)
- Patoki/Patoczi (część wsi Sierakowska Huta)
- Piekiełko/Pieczełkò (część wsi Sierakowice)
- Poljańska/Pòliańskô (część wsi Mojuszewska Huta)
- Poręby/Pòrãbë (część wsi Sierakowice)
- Przylesie/Przëlesé (część wsi Szklana)
- Puzdrowo/Pùzdrowò (wieś)
- Rębienica/Rãbiénica (część wsi Tuchlino)
- Sierakowice/Serakòjce (wieś)
- Sierakowska Huta/Serakòwskô Hëta (wieś)
- Skrzeszewo/Skrzeszewò (wieś)
- Smolniki/Smólniczi (wieś)
- Sosnowa Góra/Sosnowô Góra (część wsi Sierakowice)
- Srocze Góry/Sroczé Górë (część wsi Leszczynki)
- Stara Huta/Stôrô Hëta (wieś)
- Stara Maszyna/Stôrô Maszina (część wsi Mrozy)
- Szklana/Szklanô (wieś)
- Szopa/Szopa (wieś)
- Szramnica/Szramnica (część wsi Leszczynki)
- Tuchlinek/Tëchlink (kolonia wsi Tuchlino)
- Tuchlino/Tëchlëno (wieś)
- Welk/Welk (część wsi Sierakowska Huta)
- Wygoda Sierakowska/Wigòda Serakòwskô (część wsi Sierakowice)
- Załakowo/Załkòwò (wieś)
- Zarębisko/Zarãbiskò (część wsi Kujaty)
Gmina Komprachcice
1 grudnia 2009 w gminie Komprachcice wprowadzono 10 niemieckich nazw dla wsi i przysiółka (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 4 części wsi i osady).
- Chmielowice/Chmiellowitz (wieś)
- Domecko/Dometzko (wieś)
- Dziekaństwo/Dziekanstwo (wieś)
- Komprachcice/Comprachtschütz (wieś)
- Ochodze/Ochotz (wieś)
- Osiny/Rothhaus (wieś)
- Polska Nowa Wieś/Polnisch Neudorf (wieś)
- Pucnik/Simsdorf (przysiółek wsi Domecko)
- Wawelno/Bowallno (wieś)
- Żerkowice/Zirkowitz (wieś)
W Chmielowicach stanęły tablice z błędną niemiecką nazwą - zamiast Chmiellowitz widnieje tam napis Chmielowitz (przez jedno "l"). Pomimo wymiany tablic w 2011 w związku z licznymi wandalizmami, nadal widnieje na nich błędna nazwa.
Gmina Dobrzeń Wielki
1 grudnia 2009 w gminie Dobrzeń Wielki wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych niemieckich nazw dla 23 części wsi, przysiółków i osad):
- Borki/Borrek (wieś)
- Brzezie/Finkenstein (wieś)
- Chróścice/Chrosczütz (wieś)
- Czarnowąsy/Czarnowanz (wieś)
- Dobrzeń Mały/Klein Döbern (wieś)
- Dobrzeń Wielki/Groß Döbern (wieś)
- Krzanowice/Krzanowitz (wieś)
- Kup/Kupp (wieś)
- Świerkle/Horst (wieś)
Gmina Bytów
1 grudnia 2009 w gminie Bytów wprowadzono 19 kaszubskich nazw dla miasta, wsi, przysiółków, osady i osad leśnych. 30 kwietnia 2010 r. wprowadzono 4 kolejne nazwy dla wsi, części wsi i przysiółka. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych kaszubskich nazw dla 17 wsi, części wsi, przysiółków i osad. W gminie tej wprowadzono kszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim niemal nie występuje w tej gminie – według danych ze spisu powszechnego w 2001 r., jedynie 71 osób, co stanowi zaledwie 0,30% mieszkańców gminy zadeklarowało używanie w kontaktach domowych języka kaszubskiego[4].
- Bory/Bòrë (osada leśna)
- Bytów/Bëtowò (miasto) – pierwsze miasto powiatowe w Polsce, któremu nadano dodatkową nazwę
- Dąbie/Dąbié (wieś)
- Dąbki/Dąbczi (osada)
- Gostkowo/Gòstkòwò (wieś)
- Leśno/Lesno (osada leśna)
- Mała Wieś/Môłô Wies (przysiółek wsi Pomysk Wielki)
- Mądrzechowo/Mądrzechòwò (wieś)
- Międzygórze/Midzëgòrzé (przysiółek wsi Pomysk Mały)
- Mokrzyn/Mòkrzëno (wieś)
- Niezabyszewo/Niezabëszewò (wieś)
- Płotowo/Wiôldżé Płótowò (wieś)
- Płotówko/Môłé Płótowò (część wsi Płotowo)
- Pomysk Mały/Môłi Pòmësk (wieś)
- Pomysk Wielki/Wiôldżi Pòmësk (wieś)
- Pomyski Młyn/Pòmësczi Młin (przysiółek wsi Pomysk Wielki)
- Pyszno/Pëszno (przysiółek wsi Sierzno)
- Rekowo/Rekòwò (wieś)
- Rzepnica/Rzepnica (wieś)
- Sierzno/Sérzno (wieś)
- Szarzyn/Szarzëno (przysiółek wsi Pomysk Wielki)
- Świątkowo/Swiątkòwò (wieś)
- Świerkówko/Swiérkówkò (osada leśna)
Gmina Szemud
30 kwietnia 2010 r. w gminie Szemud wprowadzono 22 kaszubskie nazwy dla wsi i części wsi. 10 stycznia 2011 r. wprowadzono kaszubską nazwę dla kolejnej wsi. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 82 wsi, części wsi i osad).
- Będargowo/Bãdargòwò (wieś)
- Bojano/Bòjano (wieś)
- Częstkowo/Czãstkówó (wieś)
- Dobrzewino/Dobrzewino (wieś)
- Donimierz/Dolmiérz (wieś)
- Głazica/Glôzëca (wieś)
- Grabowiec/Grabówc (wieś)
- Jeleńska Huta/Jeleńskô Hëta (wieś)
- Kamień/Kamiéń (wieś)
- Karczemki/Karczemczi (część wsi Dobrzewino)
- Kieleńska Huta/Czelińskô Hëta (wieś)
- Kielno/Czelno (wieś)
- Koleczkowo/Kòleczkòwò (wieś)
- Kowalewo/Kòwôlewò (wieś)
- Leśno/Lesno (wieś)
- Łebieńska Huta/Łebińskô Hëta (wieś)
- Łebno/Łebno (wieś)
- Przetoczyno/Przetoczëno (wieś)
- Rębiska/Rãbiska (część wsi Warzno)
- Szemud/Szëmôłd (wieś)
- Szemudzka Huta/Szëmôłdzkô Hëta (wieś)
- Warzno/Wôrzno (wieś)
- Zęblewo/Ząblewò (wieś)
Gmina Linia
30 kwietnia 2010 r. w gminie Linia wprowadzono 34 kaszubskie nazwy dla wsi, części wsi, przysiółków, osad i kolonii (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla jednej części wsi i jednej osady).
- Cieszonko/Ceszónkò (część wsi Miłoszewo)
- Dargolewo/Dargòlewò (część wsi Strzepcz)
- Dąbrówka/Dąbrówka (część wsi Linia)
- Dąbrówka/Dąbrówka (część wsi Pobłocie)
- Głodnica/Głodnica (część wsi Strzepcz)
- Igrzyczno/Jigrzëcznô (osada)
- Jastrzębiec/Jastrzëbiôk (przysiółek wsi Miłoszewo)
- Karpaty/Karpatë (przysiółek wsi Miłoszewo)
- Kętrzyno/Kãtrzëno (wieś)
- Kobylasz/Kòbëlôsz (wieś)
- Kopce/Kòpce (część wsi Lewino)
- Kukówka/Kùkówka (osada wsi Kobylasz)
- Leobór/Léòbòra (przysiółek wsi Lewino)
- Lewinko/Lewinkò (wieś)
- Lewino/Lewino (wieś)
- Linia/Lëniô (wieś)
- Lipki/Lëpczi (część wsi Tłuczewo)
- Malinowy Rów/Malënowi Rów (część wsi Miłoszewo)
- Miłoszewo/Miłoszewò (wieś)
- Niedźwiadek/Miedwiedzôk (część wsi Pobłocie)
- Niepoczołowice/Niepòczołowice (wieś)
- Osiek/Òsek (wieś)
- Pobłocie/Pòbłocé (wieś)
- Porzecze/Pòrzéczé (część wsi Tłuczewo)
- Potęgowo/Pòtãgòwò (kolonia)
- Rosochy/Rosochë (przysiółek wsi Lewino)
- Smażyno/Smażëno (wieś)
- Starowiejski Rów/Stôromiesczi Rów (część wsi Pobłocie)
- Strzepcz/Strzépcz (wieś)
- Szeperia/Szeperiô (część wsi Pobłocie)
- Tłuczewo/Tłuczewò (wieś)
- Wronia/Wronica (część wsi Tłuczewo)
- Zakrzewo/Zakrzewò (wieś)
- Zielony Dwór/Zelony Dwór (część wsi Strzepcz)
Gmina Łubniany
30 kwietnia 2010 r. w gminie Łubniany wprowadzono 11 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 17 części wsi i przysiółków).
- Biadacz/Biadacz (wieś)
- Brynica/Brinnitz (wieś)
- Dąbrówka Łubniańska/Lugnian Dombrowka (wieś)
- Grabie/Heinrichsfelde (wieś)
- Jełowa/Jellowa (wieś)
- Kępa/Kempa (wieś)
- Kobylno/Kobyllno (wieś)
- Kolanowice/Kollanowitz (wieś)
- Luboszyce/Luboschütz (wieś)
- Łubniany/Lugnian (wieś)
- Masów/Massow (wieś)
Gmina Prószków
30 kwietnia 2010 r. w gminie Prószków wprowadzono 14 niemieckich nazw dla miasta i wsi. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejną nazwę dla wsi Przysiecz. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 20 części miasta, części wsi, przysiółków i osady).
- Boguszyce/Boguschütz (wieś)
- Chrząszczyce/Chrzumczütz (wieś)
- Chrzowice/Chrzowitz (wieś)
- Folwark/Follwark (wieś)
- Górki/Gorek (wieś)
- Jaśkowice/Jaschkowitz (wieś)
- Ligota Prószkowska/Ellguth Proskau (wieś)
- Nowa Kuźnia/Neuhammer (wieś)
- Prószków/Proskau (miasto)
- Przysiecz/Przyschetz (wieś)
- Winów/Winau (wieś)
- Zimnice Małe/Klein Schimnitz (wieś)
- Zimnice Wielkie/Gross Schimnitz (wieś)
- Złotniki/Zlattnik (wieś)
- Źlinice/Zlönitz (wieś)
Gmina Gogolin
30 kwietnia 2010 r. w gminie Gogolin wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla części i przysiółków tych wsi oraz dla samego miasta Gogolin[7] i jego części). W gminie tej wprowadzono niemieckie nazwy, pomimo że mniejszość niemiecka stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (11,6%[4]).
- Chorula/Chorulla (wieś)
- Dąbrówka/Dombrowka (wieś)
- Górażdże/Goradze (wieś)
- Kamień Śląski/Gross Stein (wieś)
- Kamionek/Klein Stein (wieś)
- Malnia/Malnie (wieś)
- Obrowiec/Oberwitz (wieś)
- Odrowąż/Oderwanz (wieś)
- Zakrzów/Sakrau (wieś)
Gmina Lasowice Wielkie
16 sierpnia 2010 r. w gminie Lasowice Wielkie wprowadzono 13 niemieckich nazw dla wsi i osady (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 40 części wsi, kolonii, przysiółków, osad i innych).
- Chocianowice/Kotschanowitz (wieś)
- Chudoba/Kudoba (wieś)
- Ciarka/Schiorke (wieś)
- Gronowice/Grunowitz (wieś)
- Jasienie/Jaschine (wieś)
- Laskowice/Laskowitz (wieś)
- Lasowice Małe/Klein Lassowitz (osada)
- Lasowice Wielkie/Gross Lassowitz (wieś)
- Oś/Marienfeld (wieś)
- Szumirad/Sausenberg (wieś)
- Trzebiszyn/Trebitschin (wieś)
- Tuły/Thule (wieś)
- Wędrynia/Wendrin (wieś)
Gmina Kartuzy
16 sierpnia 2010 r. w gminie Kartuzy wprowadzono 25 kaszubskich nazw dla miasta i wsi, 29 kwietnia 2011 nazwę dla kolejnej jednej wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 61 części wsi, osad, kolonii, części kolonii i leśniczówek). W gminie tej wprowadzono kszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim stanowi poniżej 20% mieszkańców gminy (18,2%[4]).
- Bącz/Bącz (wieś)
- Borowo/Bòrowò (wieś)
- Brodnica Dolna/Dólnô Brodnica (wieś)
- Brodnica Górna/Górnô Brodnica (wieś)
- Dzierżążno/Dzérzążno (wieś)
- Głusino/Głëszëno (wieś)
- Grzybno/Grzëbno (wieś)
- Kaliska/Kalëska (wieś)
- Kartuzy/Kartuzë (miasto)
- Kiełpino/Kôłpino (wieś)
- Kolonia/Kòloniô (wieś)
- Kosy/Kòsë (wieś)
- Łapalice/Łapalëce (wieś)
- Mezowo/Mézowò (wieś)
- Mirachowo/Mirochòwò (wieś)
- Nowa Huta/Nowô Hëta (wieś)
- Pomieczyńska Huta/Pòmieczińskô Hëta (wieś)
- Prokowo/Prokòwò (wieś)
- Ręboszewo/Rãbòszewò (wieś)
- Sianowo/Swiónowò (wieś)
- Sianowska Huta/Swiónowskô Hëta (wieś)
- Sitno/Sëtno (wieś)
- Smętowo Chmieleńskie/Chmieleńsczé Smãtowò (wieś)
- Staniszewo/Stajszewò (wieś)
- Stara Huta/Stôrô Hëta (wieś)
- Strysza Buda/Strëszô Bùda (wieś)
Gmina Bierawa
10 stycznia 2011 r. w gminie Bierawa wprowadzono 9 niemieckich nazw dla wsi. Poczatkowo propozycja przyjęcia niemieckiej nazwy Oderwalde dla wsi Dziergowice została zaopiniowana negatywnie przez Komisję Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, wg której nazwa niemiecka to Dziergowitz[8]. Jednak po ponownym przeanalizowaniu kwestii tej nazwy została ona ostatecznie przyjęta przez Komisję[9] i 24.05.2010 urzędowo wprowadzona. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 9 wsi, przysiółków i osady.
- Bierawa/Birawa (wieś)
- Brzeźce/Brzezetz (wieś)
- Dziergowice/Oderwalde (wieś)
- Goszyce/Goschütz (wieś)
- Grabówka/Sackenhoym (wieś)
- Kotlarnia/Jakobswalde (wieś)
- Lubieszów/Libischau (wieś)
- Ortowice/Ortowitz (wieś)
- Stara Kuźnia/Klein Althammer (wieś)
- Stare Koźle/Alt Cosel (wieś)
Gmina Brusy
10 stycznia 2011 r. w gminie Brusy wprowadzono 62 kaszubskie nazwy dla miasta, wsi, części wsi, kolonii, osad i osad leśnych (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 38 części wsi, kolonii, osad i osad leśnych). W gminie tej wprowadzono kaszubskie nazwy, pomimo że ludność posługująca się językiem kaszubskim niemal nie występuje w tej gminie – według danych ze spisu powszechnego w 2001 r., jedynie 78 osób, co stanowi zaledwie 0,60% mieszkańców gminy, zadeklarowało używanie w kontaktach domowych języka kaszubskiego[4].
- Antoniewo/Antóniewò (wieś)
- Asmus/Asmùs (wieś)
- Blewiec/Bléwc (osada leśna wsi Lubnia)
- Broda/Broda (kolonia)
- Brusy/Brusë (miasto)
- Brusy-Jaglie/Brusë-Jagle (wieś)
- Brusy-Wybudowanie/Brusë-Pùstczi (wieś)
- Chłopowy/Chłopòwò (osada)
- Czapiewice/Czôpiewice (wieś)
- Czapiewice-Wybudowanie/Czôpiewice-Pùstczi (osada wsi Czapiewice)
- Czarniż/Czôrnéż (wieś)
- Czarnowo/Czôrnowò (wieś)
- Czernica/Czerznica (wieś)
- Czyczkowy/Czëczkòwë (wieś)
- Czyczkowy-Wybudowanie/Czëczkòwë-Pùstczi (osada wsi Czyczkowy)
- Dąbrówka/Dąbrówka (wieś)
- Dębowa Góra/Dãbòwô Góra (osada leśna wsi Męcikał)
- Gacnik/Gacnik (wieś)
- Giełdon/Dżełdón (wieś)
- Główczewice/Główczëce (wieś)
- Huta/Hëta (wieś)
- Kaszuba/Kaszëba (wieś)
- Kinice/Czinice (wieś)
- Kosobudy/Kòsobùdë (wieś)
- Kosobudy-Wybudowanie/Kòsobùdë-Pùstczi (osada wsi Kosobudy)
- Krównia/Krówniô (wieś)
- Kruszyn/Krëszëniô (wieś)
- Lamk/Lamk (wieś)
- Laska/Lôska (wieś)
- Lendy/Lãdë (wieś)
- Leśnictwo Giełdon/Lesyństwò Dżełdón (osada leśna wsi Czarniż)
- Leśno/Lesno (wieś)
- Leśno-Wybudowanie/Lesno-Pùstczi (osada leśna wsi Leśno)
- Lubnia/Lubniô (wieś)
- Lubnia-Wybudowanie/Lubniô-Pùstczi (osada wsi Lubnia)
- Małe Chełmy/Môłé Chełmë (wieś)
- Małe Chełmy-Wybudowanie/Môłé Chełmë-Pùstczi (osada wsi Małe Chełmy)
- Małe Gliśno/Glësno (wieś)
- Męcikał-Struga/Mãcëkôł-Strëga (część wsi Męcikał)
- Męcikał/Mãcëkôł (wieś)
- Młynek/Młink (osada leśna)
- Okręglik/Òkrãglëk (wieś)
- Orlik/Òrlik (wieś)
- Parowa/Pôrowa (osada)
- Parzyn/Pôrzin (wieś)
- Peplin/Peplin (wieś)
- Pokrzywno/Pòkrziwno (kolonia)
- Przymuszewo/Przëmùszewò (wieś)
- Rolbik/Rólbiék (wieś)
- Rudziny/Rëdzënë (wieś)
- Skoszewo/Skòszewò (wieś)
- Spierwia/Spiérwiô (osada leśna wsi Męcikał)
- Turowiec/Turówc (kolonia)
- Warszyn/Warszëno (osada leśna wsi Kaszuba)
- Widno/Widno (wieś)
- Wielkie Chełmy/Dużé Chełmë (wieś)
- Wielkie Chełmy-Wybudowanie/Dużé Chełmë-Pùstczi (osada wsi Wielkie Chełmy)
- Windorp/Windorp (wieś)
- Wysoka Zaborska/Wësokô Zôbòrskô (wieś)
- Zalesie/Zôles (wieś)
- Zalesie-Wybudowanie/Zôles-Pùstczi (osada wsi Zalesie)
- Żabno/Żôbno (wieś)
Gmina Parchowo
10 stycznia 2011 r. w gminie Parchowo wprowadzono 29 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi, przysiółków, kolonii i osad. Nie wprowadzono wówczas dodatkowych nazw dla 6 wsi, przysiółka i osady – propozycje przyjęcia dla nich kaszubskich nazw negatywnie zaopiniowała Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, wg której powinny one mieć inne nazwy, niż te zaproponowane przez gminę. Komisja również nie przyjęła zaproponowanych kaszubskich nazw dla 3 rzek, 10 jezior i jednego rezerwatu[8]. Poprawione nazwy 6 miejscowości urzędowo wprowadzono 24 maja 2011, dotychczas nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednej leśniczówki.
- Baranowo/Baranowò (przysiółek wsi Nowa Wieś)
- Bawernica/Bawernica (kolonia)
- Bylina/Bëlëno (przysiółek wsi Żukówko)
- Ceglarnia/Ceglarniô (przysiółek wsi Jamno)
- Chałupa/Chałëpa (osada)
- Chośnica/Chòsznica (wieś)
- Folwark/Fòlwark (osada)
- Frydrychowo/Fridrichòwò (przysiółek wsi Parchowo)
- Garbacz/Garbôcz (przysiółek wsi Sylczno)
- Glinowo-Leśniczówka/Glënowsczé Lesyństwò (część wsi Nakla)
- Gołcewo/Gôłczewò (część wsi Gołczewo)
- Gołczewo/Gôłczewò (wieś)
- Grabowo Parchowskie/Grabòwò Parchòwsczi (wieś)
- Jamno/Jòmno (wieś)
- Jamnowski Młyn/Jómsczi Młin (przysiółek wsi Jamno)
- Jeleńcz/Jeléńcz (wieś)
- Józefata Dolina/Dolëzna Jozefata (część wsi Nakla)
- Karłowo/Karłowò (część wsi Parchowo)
- Kłótnica/Kłótnica (część wsi Nakla)
- Mirosław/Mirosłôw (część wsi Jeleńcz)
- Nakla/Nôklô (wieś)
- Nowa Wieś/Nowo Wies (wieś)
- Parchowo/Parchòwò (wieś)
- Parchowski Bór/Parchòwsczi Bór (przysiółek wsi Parchowo)
- Parchowski Młyn/Parchòwsczi Młin (przysiółek wsi Parchowo)
- Skrobacz/Skrobôcz (część wsi Nakla)
- Soszyca/Soszëca (przysiółek wsi Bukówko)
- Struga/Strëga (osada)
- Sumin/Sumino (osada)
- Sylczno/Sélczno (wieś)
- Wiślany/Wiszlónë (część wsi Parchowo)
- Wola/Wòlô (część wsi Nakla)
- Wygoda/Wigòda (przysiółek wsi Nakla)
- Zielony Dwór/Zelony Dwór (część wsi Parchowo)
- Żukówko/Żukówkò (wieś)
Gmina Orla
11 stycznia 2011 r. w gminie Orla wprowadzono 25 białoruskich nazw dla wsi i kolonii. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejne dwie nazwy dla wsi Gredele i kolonii Gredele-Kolonia. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowej nazwy dla jednej kolonii.
- Antonowo/Aнтоново (kolonia)
- Baranowce/Бараноўцы (kolonia)
- Czechy Zabłotne/Чахі Заболотны (wieś)
- Dydule/Дыдулі (wieś)
- Gredele/Γpэдэлi (wieś)
- Gredele-Kolonia/Γpэдэлi-Koлëнiя (kolonia)
- Gregorowce/Рыгороўцы (wieś)
- Koszele/Кошэлі (wieś)
- Koszki/Кошкі (wieś)
- Kruhłe/Круглэ (kolonia)
- Krywiatycze/Крывятычы (wieś)
- Malinniki/Mаліннікі (wieś)
- Malinniki-Kolonia/Mаліннікі-Колëнія (kolonia)
- Mikłasze/Mіклашы (wieś)
- Moskiewce/Moскоўцы (wieś)
- Oleksze/Олекшы (wieś)
- Orla/Орля (wieś)
- Paszkowszczyzna/Пашкоўшчына (wieś)
- Pawlinowo/Паўліново (wieś)
- Reduty/Рудуты (wieś)
- Spiczki/Спічкі (wieś)
- Szczyty-Dzięciołowo/Шчыты-Дзенцëлово (wieś)
- Szczyty-Nowodwory/Шчыты-Новодворы (wieś)
- Szernie/Шэрні (wieś)
- Topczykały/Топчыкалы (wieś)
- Wólka/Волька (wieś)
- Wólka Wygonowska/Волька Выганоўска (wieś)
Z białoruską nazwą wsi Spiczki wynikły pewne komplikacje. Rada Gminy uchwaliła zapis jej nazwy w formie Cnічкі z literą „n” z alfabetu łacińskiego zamiast w formie Спічкі z literą „п” z cyrylicy[10]. Nazwę w tej postaci przyjęła Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych, a następnie Minister Spraw Wewnętrznych i administracji zamieścił ją w Rejestrze gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości. W efekcie nazwę w tym zapisie zamieszczono na tablicach przed wjazdem do miejscowości[11].
Gmina Reńska Wieś
11 stycznia 2011 r. w gminie Reńska Wieś wprowadzono 15 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 6 części wsi i przysiółków).
- Bytków/Pickau (wieś)
- Dębowa/Dembowa (wieś)
- Długomiłowice/Langlieben (wieś)
- Gierałtowice/Gieraltowitz (wieś)
- Kamionka/Kamionka (wieś)
- Komorno/Komorno (wieś)
- Łężce/Lenschütz (wieś)
- Mechnica/Mechnitz (wieś)
- Naczysławki/Klein Nimsdorf (wieś)
- Poborszów/Poborschau (wieś)
- Pociękarb/Potzenkarb (wieś)
- Pokrzywnica/Nesselwitz (wieś)
- Radziejów/Juliusburg (wieś)
- Reńska Wieś/Reinschdorf (wieś)
- Większyce/Wiegschütz (wieś)
Gmina Sulęczyno
13 stycznia 2011 r. w gminie Sulęczyno wprowadzono 27 kaszubskich nazw dla wsi, części wsi i osad (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 24 części wsi i osad). Z zaproponowanych przez gminę kaszubskich nazw Komisja Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych zaopiniowała negatywnie trzy nazwy dla miejscowości i jedną dla rzeki[8].
- Amalka/Amalka (część wsi Podjazy)
- Bębny/Bãbnë (część wsi Mściszewice)
- Bielawki/Biélôwczi (część wsi Kistowo)
- Borek Kamienny/Kamiany Bórk (wieś)
- Borowiec/Bòrówc (część wsi Węsiory)
- Bukowa Góra/Bùkòwô Góra (wieś)
- Chojna/Chòjna (część wsi Kistowo)
- Czarlino/Czôrlëno (część wsi Węsiory)
- Golica/Gòlëca (część wsi Mściszewice)
- Kistowo/Czistowò (wieś)
- Kistówko/Czistówkò (część wsi Kistowo)
- Kołodzieje/Kòłodzeje (wieś)
- Lewinowo/Lewinowò (część wsi Mściszewice)
- Mściszewice/Mscëszejce (wieś)
- Nowe Pole/Nowé Pòle (część wsi Sucha)
- Nowy Dwór/Nowi Dwór (osada)
- Ogonki/Ògónczi (wieś)
- Ostrowite/Òstrowité (osada)
- Podjazy/Pòdjazë (wieś)
- Przemielnica/Przmiélnica (część wsi Kistowo)
- Skoczkowo/Skòczkòwò (część wsi Mściszewice)
- Sucha/Sëchô (wieś)
- Sulęczyno/Sëlëczëno (wieś)
- Węsiory/Wãsorë (wieś)
- Widna Góra/Widnô Góra (część wsi Podjazy)
- Zdunowice/Zdënejce (osada)
- Żakowo/Żôkòwò (wieś)
Gmina Polska Cerekiew
29 kwietnia 2011 r. w gminie Polska Cerekiew wprowadzono 12 niemieckich nazw dla wsi (nie wprowadzono dodatkowych nazw dla wsi, 5 części wsi i 3 przysiółków).
- Ciężkowice/Czienskowitz (wieś)
- Dzielawy/Dzielau (wieś)
- Grzędzin/Grzendzin (wieś)
- Jaborowice/Jaborowitz (wieś)
- Ligota Mała/Klein Ellguth (wieś)
- Łaniec/Lanietz (wieś)
- Mierzęcin/Mierzenzin (wieś)
- Polska Cerekiew/Groß Neukirch (wieś)
- Połowa/Puhlau (wieś)
- Witosławice/Witoslawitz (wieś)
- Wronin/Wronin (wieś)
- Zakrzów/Sakrau (wieś)
Gmina Somonino
29 kwietnia 2011 r. w gminie Somonino wprowadzono 14 kaszubskich nazw dla wsi. 17 listopada 2011 r. wprowadzono kolejne dwie nazwy dla wsi Połęczyno i Wyczechowo. Dotychczas nie wprowadzono dodatkowych nazw dla 20 części wsi, osad, kolinii i leśniczówki.
- Borcz/Bórcz (wieś)
- Egiertowo/Egertowò (wieś)
- Goręczyno/Gòrãczëno (wieś)
- Hopowo/Hopòwò (wieś)
- Kamela/Kaméla (wieś)
- Kaplica/Kaplëca (wieś)
- Ostrzyce/Òstrzëce (wieś)
- Piotrowo/Piotrowò (wieś)
- Połęczyno/Pòłãczëno (wieś)
- Ramleje/Ramleje (wieś)
- Rąty/Rątë (wieś)
- Rybaki/Rëbackô Hëta (wieś)
- Sławki/Słôwczi (wieś)
- Somonino/Somònino (wieś)
- Starkowa Huta/Starkòwô Hëta (wieś)
- Wyczechowo/Wiczechòwò (wieś)
Gmina Uście Gorlickie
17 listopada 2011 w gminie Uście Gorlickie wprowadzono 8 łemkowskich nazw dla wsi (nie wprowadzono natomiast łemkowskich nazw dla 13 części tych wsi).
- Blechnarka/Блixнapкa (wieś)
- Gładyszów/Ґлaдышiв (wieś)
- Konieczna/Koнeчнa (wieś)
- Kunkowa/Kyнкoвa (wieś)
- Nowica/Нoвиця (wieś)
- Regietów/Рeґєтiв (wieś)
- Ropki/Рiпкы (wieś)
- Zdynia/Ждыня (wieś)
Nazwy ulic w językach mniejszości
Zgodnie z ustawą o mniejszościach narodowych i etnicznych dodatkowe nazwy w językach mniejszości można wprowadzać dla ulic i placów wyłacznie w gminach, w których mniejszość, w której języku ma być ustanowiona nazwa, stanowi co najmniej 20% mieszkańców, a fakt takiego wprowadzenia musi być zaakceptowany przez MSWiA poprzez wpisanie gminy do "Rejestru gmin, na obszarze których używane są dodatkowe nazwy ulic"[12]. Pomimo, że obecnie rejestr nie zawiera żadnego wpisu[13][14], w niektórych gminach pojawiły się dwujęzyczne tablice z nazwami ulic.
Ustawa o języku polskim, wprowadza w art. 10 możliwość towarzyszenia napisom przeznaczonym do odbioru publicznego ich wersji w przekładzie na język obcy, a wydane doń rozporządzenie precyzuje, że przepis ten stosuje się m.in. do miejscowościa, w których występują zwarte środowiska mniejszości narodowych lub grup etnicznych[15], jednak ustawa w art. 11 stwierdza, że takie przekłady nie mogą dotyczyć nazw własnych – zatem na podstawie tej ustawy nie można wprowadzać nazw ulic i placów w innych językach niż polski.
Zobacz też
Przypisy
- ↑ Interpretacja ustawy o mniejszościach narodowych...
- ↑ M. Choroś, Ł. Jarczak, S. Sochacka: Słownik nazw miejscowych Górnego Śląska polsko-niemiecki i niemiecko-polski, Państwowy Instytut Naukowy-Instytut Śląski w Opolu, Opole 1993
- ↑ http://bip.chmielno.pl/upload/12302/UCHWALA_Nr_IV_popr_wniosek_o_wpis_do_rejestru.doc Uchwała nr IV/44/2007 Rady Gminy Chmielno z dnia 27.02.2007 roku zmieniająca uchwałę w sprawie wniosku o wpisanie Gminy Chmielno do rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Mniejszości według województw, powiatów i gmin w 2002 r.
- ↑ Głogówek – Oberglogau
- ↑ Gmina Sierakowice
- ↑ W tym przypadku nazwa w języku niemieckim jest taka sama jak w języku polskim - Gogolin
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Uchwała Nr 12/9/XI/2010 Komisji Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych z dnia 9 listopada 2010 r.
- ↑ www.nto.pl "Oderwalde jest zgodne z prawem"
- ↑ Uchwała Nr XXV-211-09 Rady Gminy Orla z dnia 30 września 2009 r. w sprawie ustalenia dodatkowych nazw miejscowości w języku białoruskiej mniejszości narodowej
- ↑ Peršy tablici i peršy nevdačy
- ↑ Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie Rejestru gmin, na których obszarze są używane nazwy w języku mniejszości, wzorów wniosków o wpisanie do tego Rejestru oraz o ustalenie dodatkowej nazwy miejscowości lub obiektu fizjograficznego w języku mniejszości narodowej lub etnicznej albo w języku regionalnym (Dz.U. 2005 nr 102 poz. 857)
- ↑ Nazwy w językach mniejszości w Polsce. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. [dostęp 29 czerwca 2010].
- ↑ Raport Dotyczący Sytuacji Mniejszości Narodowych i Etnicznych oraz Języka Regionalnego w RP. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji. [dostęp 5 październik 2010].
- ↑ Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie wypadków, w których nazwom i tekstom w języku polskim mogą towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy. (Dz.U. 2002 nr 37 poz. 349)
Bibliografia
- Rejestr gmin na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości
- Raport Dotyczący Sytuacji Mniejszości Narodowych i Etnicznych oraz Języka Regionalnego w RP
- Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym
- Nazwy w językach mniejszości w Polsce (strona KSNG)
- Mniejszości narodowe, etnicze i społeczności posługujące się językiem regionalnym. W: Ewa Wolnicz-Pawłowska, Maciej Zych: Polski przewodnik toponimiczny dla redaktorów map i innych użytkowników. Wyd. 4. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii, 2010, s. 32-50. ISBN 978-83-254-0826-8.